安房守日(真田豪语录)

发新话题
打印

[灌水]策论·俳句的起源

[灌水]策论·俳句的起源

俳句的起源 追溯俳句的起源,我们不得不从它的前身——和歌说起。 和歌是日本韵文学最早的传统形式之一。据说现存最古老的和歌为素戈鸣尊所咏唱。但这只是传说,并不可信。因为素戈鸣尊本身就只是神话之中的人物,无从考证。日本现存的最古老的史籍《古事记》(和铜五年,太安万侣奉元明天皇命用汉文编写而成)、《日本书纪》(养老四年,舍人亲王等用汉文编写而成)和最早的和歌集《万叶集》都保存了许多最原始的和歌,但这些作品确凿的创作年代都已不可考证。最初的和歌句数与字数都无限制,至奈良朝时才基本上成为以五、七为诗节单位的、有格律的文学形式。今天流行的和歌一般成为短歌,已固定为五、七、五、七、七这样三十一个音,故此和歌又被称作“三十一文字”。《万叶集》的作者和编纂年代至今尚无定论,但从其内容(收集约313—759年间的和歌4496首)和表达方式(借用汉字发音记录)看来,大概还是在遣唐使、学问僧来唐学习并将汉字带回日本以后才结集的。 大约在平安朝以后,盛行由两人合咏一首和歌,即由第一人咏前句(五、七、五部分),第二人咏副句(七、七部分);也有前句是七、七部分,而副句是五、七、五部分的形式的。内容大抵以滑稽诙谐为主。和歌的这一形式称为“连歌”,也叫作“短连歌”或“二人连歌”。 在稍后的平安朝末期、镰仓时代初期,又出现了“锁连歌”,或称“长连歌”。长连歌的创作方式是这样的:许多人在场的时候由第一人咏五、七、五部分,第二人咏七、七部分,第三人再咏五、七、五部分,第四人再咏七、七部分,如此反复不已,一般以咏满百句为度。短连歌之发展成长连歌,主要是受了中国柏梁体诗的影响。 在长连歌中,第一句(五、七、五部分)成为“发句”,第二句(七、七部分)称为“胁”,第三句成称为“第三句”,依此类推,最终的第一百句称为“举句”(“又称为扬句”)。“发句”是长连歌中最重要的一句,“胁”必须铺成“发句”之意,“第三句”又必须敷衍“胁”句之意,依此类推。所以在一首长连歌中,除了“发句”以外,其他各句都是不能独立、不能单独构成完整意义的,因此,在创作长连歌的时候,通常都是由座中最老练的人咏“发句”。这一特点由对日后俳句的产生起了很大的影响。 长连歌逐步发展,最后完全取代了短连歌的地位。在整个室町时代,连和歌都呈现了衰败之象,然而长连歌却十分风行。 连歌原是作为和歌的余兴而产生的,但到室町时代,它的规则已经相当的复杂,内容也极为严肃,于是“俳谐连歌”又作为连歌的余兴应运而生。“俳谐”二字源出于我国的《史记·滑稽列传》中“滑稽如俳谐”一语。“俳谐”连歌主要是想摆脱连歌的严谨格律,用平易的口语来描写诙谐洒脱的题材。 日本第一百零五代后奈良天皇时期,山崎宗鉴、荒木田守武、松永贞德等又将俳谐连歌的发句(五、七、五部分)独立起来,作为一种新颖的吟咏形式,这就是最早的俳句。宗鉴所编《犬筑波集》中已经将发句单独分离,就是发句脱离连歌而独立的明证。 由此看来,俳句的是由如下表所示的过程而延续发展而来的: 和歌→短连歌→长连歌→俳谐连歌→发句(俳句) 俳句作为文学形式发展到今天,其历史不过四百年。但在最初,俳句都被称为“发句”,明治维新以后,正冈子规提倡俳坛革新,力主使用“俳句”这一名称,由于当时子规派俳句风靡天下,流风所及,“俳句”一词遂被普遍采用。
祗园精舍の钟の声、诸行无常の响あり。 娑罗双树の花の色、盛者必衰のことわりをあらはす。 おごれる人も久しからず、唯春の夜の梦のごとし。 たけき者も遂にほろびぬ、偏に风の前の尘に同じ。

TOP

re:参照网上和手头中的资料编纂而成,算是第一...

参照网上和手头中的资料编纂而成,算是第一部分吧. 随后编纂各时期的名人及其作品目录.[em10][em10][em10]
祗园精舍の钟の声、诸行无常の响あり。 娑罗双树の花の色、盛者必衰のことわりをあらはす。 おごれる人も久しからず、唯春の夜の梦のごとし。 たけき者も遂にほろびぬ、偏に风の前の尘に同じ。

TOP

re:实在是没办法,我是半点日语也不会.......

实在是没办法,我是半点日语也不会...... 不过,对日本历史的兴趣,倒还是很大的,就时期来说, 还是比较喜欢平安朝那段时间,风雅啊风雅,FB啊FB[em01][em01][em01]
祗园精舍の钟の声、诸行无常の响あり。 娑罗双树の花の色、盛者必衰のことわりをあらはす。 おごれる人も久しからず、唯春の夜の梦のごとし。 たけき者も遂にほろびぬ、偏に风の前の尘に同じ。

TOP

re:那这篇怎么办呢?还继续不?[em08...

那这篇怎么办呢? 还继续不?[em08]
祗园精舍の钟の声、诸行无常の响あり。 娑罗双树の花の色、盛者必衰のことわりをあらはす。 おごれる人も久しからず、唯春の夜の梦のごとし。 たけき者も遂にほろびぬ、偏に风の前の尘に同じ。

TOP

re:[em09][em09][em09]白辛...

[em09][em09][em09]白辛苦了.............
祗园精舍の钟の声、诸行无常の响あり。 娑罗双树の花の色、盛者必衰のことわりをあらはす。 おごれる人も久しからず、唯春の夜の梦のごとし。 たけき者も遂にほろびぬ、偏に风の前の尘に同じ。

TOP

re:[QUOTE][b]下面引用由[u]真田...

引用:
下面引用由真田豪发表的内容: 这里一多半人都是不懂日语的~~~不会日语没关系,可以借助翻译器和辞典~~~~另外多读些书和资料(包括他人的文章),从自己感兴趣的点写起~~~开始题目不要大,切入点小一些,只写一个人/一座城/一件事/一...
貌似公家和武家的审美观很不同................. 看来又要疲于奔命了[em08]
祗园精舍の钟の声、诸行无常の响あり。 娑罗双树の花の色、盛者必衰のことわりをあらはす。 おごれる人も久しからず、唯春の夜の梦のごとし。 たけき者も遂にほろびぬ、偏に风の前の尘に同じ。

TOP

发新话题