安房守日(真田豪语录)

发新话题
打印

[原创]日本·越南交流小史

re:文字上还可以再处理一下使之尽量减少翻译的...

文字上还可以再处理一下使之尽量减少翻译的痕迹~~比如“的”字,用的过多~~“日本的流传至今的雅乐中的林邑乐又被称八乐,其中拔头,菩提,陵王等的舞乐,被认为全部是僧侣佛哲传来的。”~~这句翻译的痕迹就比较重,改为“日本流传至今的雅乐中,有被称为八乐的林邑乐,其中拔头、菩提、陵王等舞乐,据说就全是传自僧侣佛哲。”,某虎以为可好? PS:俺下午得带儿子午睡,有时间晚上再来细看~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

re:很不错的文章,感觉现在翻译的痕迹少了很多...

很不错的文章,感觉现在翻译的痕迹少了很多,阅读起来也比之前通畅~~~挑些小虫~~ “元于1284年第二回大举攻击越南,再度招致失败”~~不是1284年而是1287年~ ~“请详读『朱印船贸易史』(川岛元次郎着、昭和一七年)、『南洋日本町的研究』(岩生成一着)以及新近对该问题进行考察的『朱印船时代与日本人』(小仓贞男着、中公新书)等书。”~~里面的“着”应该都是“著”吧?川岛元次郎著~~ “笔者注:阮璜为日后成为阮朝的开祖”,这句拗口~~“这些书信被收录进一份名叫《外番通表(gaiban Tsuuho)》的文件集里。”,“文件集”当为“文集”~~ “会安的平野屋谷村四郎兵卫与延宝四年六月十一日在给伊势松坂的角屋七郎次郎邮递的信中说:”~~“与”当为“于”~~“诉说其生活难以为继的艰辛景遇”,“景遇”当为“境遇”~~~ “明灭亡后的一六·四七年被册封为安南国王”一六四七之间不用分开~~“注:上述皆依据『南方外交史』(中田千亩着、日本国际协会、昭和一七年発行)。 ”,“中田千亩着”应该为“中田千亩著”~~ “中国信牌船长郑大威也用唐船向将军德川吉宗献上2头大象”,“中国信牌船”?没明白~~“象舌上张出了“肿物””,“张”当为“长”~~ 某虎辛苦了~~~加精华~~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

re:[QUOTE][b]下面引用由[u]大内...

引用:
下面引用由大内义虎发表的内容: 日明贸易是勘合贸易 日本东南亚是朱印船贸易 日清贸易是信牌贸易 勘合 朱印 信牌 都是贸易凭证啊
哦,这样的话,应该加条注解比较好~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

re:[QUOTE][b]下面引用由[u]大内...

引用:
下面引用由大内义虎发表的内容: 文件集就是文件集啊 和文集是两码事~~~
然则你紧接着就是这句~~~“该文集收入了1599-1764日本与其他国家的官方外交商贸文书。”~~那样的话,后面这个“文集”就该改为“文件集”了~~[em04]
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

re:呵呵,世界其实并不大呀~~~~某虎就是嘴...

呵呵,世界其实并不大呀~~~~某虎就是嘴巴不好,已经吃了很多亏了,可还是没学会沉默是金、开口是银的道理啊~~嘿嘿~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

发新话题