安房守日(真田豪语录)

 29 12
发新话题
打印

[求助]帮我确定以下两处地名的准确位置

re:这样一来就有两个称为飞鸟的地方,以河内和...

这样一来就有两个称为飞鸟的地方,以河内和难波的皇宫为基准,远近有别。飞鸟是位于天皇系谱顶点的应神天皇的皇宫。同时,以前的皇宫应该也在大和,此后皇宫逐渐远离大和。在人们的意识中以皇宫为基准而测量距离就变得难以掌握了。 我感到至少在记纪编写的时代,没有注释就将大和的飞鸟称为"远飞鸟",是不自然的表现。相对于以距离区分,直接以河内飞鸟和大和飞鸟命名应该更简洁明了。 与之相对,此后即位的显宗天皇位于"近飞鸟八钓宫"。如果沿袭对允恭天皇皇宫的记述方法,那就成了"远飞鸟八钓宫"。同一地域的皇宫用不同基准就产生了混乱。 我对于皇宫名仅仅以距离来区分远近的解释能说得通吧?
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

re:以上属于无责任翻译,如有错误,概不负责~...

以上属于无责任翻译,如有错误,概不负责~~~~卡卡卡咳~~~~(不过估计大致意思应该不会差太多,汗)~~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

re:本来应该叫“远飞鸟八钓宫”,却被称为“近...

本来应该叫“远飞鸟八钓宫”,却被称为“近飞鸟八钓宫”还真是奇怪啊。[em05]另外谢谢豪哥的倾情翻译。[em01]

TOP

re:地名や姓氏に良くある掛詞的な「春日(ハル...

地名や姓氏に良くある掛詞的な「春日(ハルヒ)のかすが(霞掛)」、「飛鳥(飛ぶ鳥)の明日香」、「日下(日の下)の草香」、「長谷(ながたに)の初瀬(はつせ→はせ)」の様に、後世は「久多良木の百済」がクダラと慣用読みが定着したのである。 

TOP

re:无责任翻译:与地名和姓氏双关的"...

无责任翻译: 与地名和姓氏双关的"春日的霞挂"、"飞鸟的明日香"、"日下的草香"、"长谷的初濑"一样,后世"久多良木的百济"也成了习惯用法。
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

re:看不懂啊。[em11]

看不懂啊。[em11]

TOP

re:把这段的前后文一起发上来看看~~~

把这段的前后文一起发上来看看~~~
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

re:这很难说清楚的。日本诗歌和词曲中常用这种...

这很难说清楚的。日本诗歌和词曲中常用这种叫挂词的修辞法。利用发音相近的单词,前后呼应,或者用其中的一方来代替另一方。上面举的几个例子都是利用地名、姓名的发音作挂词的。“久多良木的百济”也是一例。“久多良木”读くだらき,百济读くだら。老豪的翻译没有问题。可是确实很难让人理解,能不能想办法省略这一段呢?
聪明又严谨的女人是自恋的典范。——如果再加上一点姿色。http://kamakura.blogms.com/blog/BlogView.aspx?BlogCode=kamakura

TOP

re:并不是非要用这一段,只是通过解读来寻找一...

并不是非要用这一段,只是通过解读来寻找一些线索而已。

TOP

 29 12
发新话题