安房守日(真田豪语录)

 40 12
发新话题
打印

写文求助(长期)

写文求助(长期)

嘿嘿,那个。诸位大人都知道俺们第N外才是日语(N不小于5)

所以写文章都是靠翻译器的

但是翻译器毕竟是机器,翻译的有逻辑还成,没逻辑的就没办法了。

所以还是得请论坛里面各位大仙,大神们来帮助一下,帮我看看怎么翻译一些东西

御拜

诚谢

PS:在宣布封笔之前,此帖不定期更新。谢谢

TOP

请问这句话怎么翻译好?

 「第一四次に成りたる砲鉄は質粘靭にして気孔みず、しかれども灰色濃炎はいまだ免れぬといえども其微にしてほとんどまず可らず、この砲いまだ西洋に及ばざるありといえども相違ることどうして遠からんや」

我的想法是这么写

第十四次试验产生的铁质量粘稠,气孔较少。火焰呈深灰色。倒入铸模中后成为的炮身,可以和西洋人的火炮相比了。

TOP

一看见ず啊ず的半古不白文就头大……

TOP

第一四次に成りたる砲鉄は質粘靭にして気孔みず、しかれども灰色濃炎はいまだ免れぬといえども其微にしてほとんどまず可らず、この砲いまだ西洋に及ばざるありといえども相違ることどうして遠からんや

喵的,这里的难点就是“にして”,偏巧这个词组又有着截然相反的好几种解释……


第十四次做成的炮,其用铁铁质的密度、韧性均较好且又未发现气孔,但是,即使是以如此精密的工艺来制作至今却仍然无法避免有灰色浓烟的出现从而使得功败垂成。这种炮和西方现在的炮相比有如此差距这到底是为什么呢?

我瞎翻的尤其后半句云里雾里,你看看有用没……

TOP

个人认为那个 どうして 没有疑问的意思,是个感叹词。
优人登台肖古人,下台还优人,今文人为文又似之。

TOP

后文是什么?
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

TOP

我觉得
但是灰色浓烟虽然还是无法消除,但是已经很少。这炮虽不及西洋货,但是差距也不很远了。

我也不确定,具体看后文推敲下吧
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

TOP

这个没后文,不过从下文的部分来看,意义大概跟楼上的差不多

TOP

第一四次に成りたる砲鉄は質粘靭にして気孔みず、しかれども灰色濃炎はいまだ免れぬといえども其微にしてほとんどまず可らず、この砲いまだ西洋に及ばざるありといえども相違ることどうして遠からんや

第14次制成的炮,其铁质粘韧适度又无气孔,只不过还是避免不了灰色浓焰,这炮虽不及西方,但也差不太多了

まず一词不解
What do we need  where do we go When we get where we don‘t know

TOP

借此帖把五藤殿之前问我的一个问题的解答贴出来:

书名荷兰文原文:
Het Gietwezen in 'sRijks Ijzer-Geschutgieterij, te Luik
作者荷兰人胡根宁(Huguenin)
英文名:
The Casting Processes at the National Iron Cannon Foundry in Luik (present-day Liege)
Luik即现在比利时的列日,luik(荷兰文)/ Liège(法语)。是比利时的luik省会城市,靠近荷兰德国的省会城市。69.39平方公里,人口是20万,人口密度2800多人/平方公里,上海是2900。

这本书名在日文中有以下翻译:
リュージュ国立鋳砲所における鋳造方
ルイク国立鋳砲所における鋳造法
ロイク王立鉄製大砲鋳造所における鋳造法

中国人有人翻译成:
王家莱克铸炮厂火炮铸造法
-------------------------------------------
似可翻译成:
列日(Luik)国立铁制火炮铸造厂铸造工艺

TOP

国营列日铸炮所铸造法
What do we need  where do we go When we get where we don‘t know

TOP

极其感谢诸君,诸君的帮助是鄙人奋发的动力

那么下面这句话谁能给帮忙看一眼?

藩内に利益の業を興さんとするに至りたりき。されど化学試験は着手し易くして
 成功し難く、よりて創設の後は捗々しきこともあらざりき。

TOP

藩内に利益の業を興さんとするに至りたりき。されど化学試験は着手し易くして成功し難く、よりて創設の後は捗々しきこともあらざりき。

到了大力发展藩内事业之时。(这句可能会和前一句有关)
但化学实验开始极易成功极难,因此创立后的进展并不十分顺利
What do we need  where do we go When we get where we don‘t know

TOP

气孔可以理解为,密闭不漏气么
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

TOP

估计是指铁的密度和纯度吧
What do we need  where do we go When we get where we don‘t know

TOP

有点不明白的

第一:
佐賀多布施に幕府使用大砲の反射炉を建設する

是佐贺藩为幕府建立了多座大炮反射炉
还是佐贺藩为幕府建立多基反射炉?

第二:
这个洋人名
クルチュウス
怎么翻译好?

跪求解答

[ 本帖最后由 五藤高庆 于 2009-6-8 07:25 编辑 ]

TOP

在佐贺的多布施建设幕府用大炮的反射炉

人名  库鲁琼斯 或 库鲁求乌斯
What do we need  where do we go When we get where we don‘t know

TOP

常民(つねたみ)  は、 今(いま)  から180 年(ねん)  くらい 前(まえ)  、 佐賀藩(さがはん)  のお 役人(やくにん)  で  佐賀市川副町  (さがしかわそえまち)  の 早津江川(はやつえがわ)  近(ちか)  くに 住(す)  んでいた 下村(しもむら)  みつよしというお 侍(さむらい)  さんの5 番目(ばんめ)  の 子(こ)  どもとして 生(う)  まれました。

这个怎么翻译来?主要是常民家里是什么身份这点很重要

TOP

常民,是距今180年前,作为住在佐贺市川副町早津江川附近的一个叫下村光吉(名字根据读音无法断定)的佐贺藩公务员武士的第五个孩子而出生的。
What do we need  where do we go When we get where we don‘t know

TOP

请问这段怎么翻译

 「(彼らは・筆者注)蒸気車をシッポク臺のうえにてまはしてみせたり。5寸ばかりもあるべし。飛ぶがごとくにまはるなり。これはよき焼酎をもやして、それにてまわす車なり。ムスコウ(モスクワ)よりヘトル(ペテルブルグ)迄、280里(1,120km)を人500人をのせ、数艘の車をひきて一日にゆくと申すなり」

另:多谢诸君的帮助

[ 本帖最后由 五藤高庆 于 2009-6-10 10:41 编辑 ]

TOP

 40 12
发新话题