安房守日(真田豪语录)

发新话题
打印

“今日我躯归黄土,它朝君体亦相同”

真正出處:

十五世紀的意大利畫家MASACCIO(1401-1428?)所畫的《三位一體》,底部是一個石棺,裡面是一具骷髏,刻著一句墓誌銘:IO.FU.GIA.QUEL.CHE.VOI.SIETE:E.QUEL.CHI SON VOI.ANCOR.SARETE,譯成英文是:I WAS ONCE WHAT YOU ARE: AND WHAT I AM YOU WILL BECOME。天主教墳場已把它翻成對聯:「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同」。

http://jpopforum.net/thread-285774-1-1.html
长野业正穿越意大利,《寻秦记》中出现似乎很正常,香港作家么。

TOP

引用:
原帖由 柳川昌信 于 2009-4-24 11:10 发表
上面那几句俺也找到了。。。不过还是没找到和长野相关的资料。
显然和长野业正不搭界。意大利画家在画上写的,然后倒腾到香港,由此可见早年网络上的日本战国资料来自香港。

TOP

我发现网上很多战国武将诗词什么的都多少有点问题,比如将足利义昭的汉诗当成三好长庆的诗。

TOP

[attach]1170[/attach]
三位一体
[attach]1171[/attach]
棺铭

TOP

估计是某香港写手“私が死んだ後、一里塚と変わらないような墓を作れ。我が法要は無用。敵の首を墓前に一つでも多く供えよ。敵に降伏してはならない。運が尽きたなら潔く討死せよ。それこそが私への孝養、これに過ぎたるものはない”这句话搞不定了,拿“今日我躯归黄土,它朝君体亦相同”凑数。

小岛殿不幸中招。

TOP

想来也是,那个意大利画家应该不会莫名其妙自己编一句墓志铭上去,应该是有更久远的出处。

TOP

如果是関八州古戦録那句的话,感觉意思差别还是蛮大的。那段内容感觉大致的意思就是我死了要靠多杀敌祭奠我,死了才叫尽孝。而这个“今日我躯归黄土,它朝君体亦相同”可以说是基督教文化(或者说事古罗马文化)在翻译成中文后笼罩了点宿命论的思想。

TOP

发新话题