安房守日(真田豪语录)

发新话题
打印

[翻译稿]《乾山及其时代传统》

[翻译稿]《乾山及其时代传统》

几点说明:

鉴于本人自加入本家以来,不仅寸功未立,还屡次挖坑不填,窃自惭愧莫名。因此决定再努力一把,由于本人是第一次翻译作品,因此信心不足水平不够,差错舛误在所难免,请诸位斧正。

《乾山及其时代传统——本阿弥光悦,宗达,光琳和乾山的生活和生活时代》原文题为Kenzan and his tradition, The lives and times of Koetsu, Sotatsu, Korin and Kenzan, 作者Bernard Leach为英国人,生于香港,长于日本,国内似乎未见此书,故将其翻译之,以飨诸位。

此书正文共计七章,完全翻译完毕大约需要十万余字,因此采取逐章翻译的步骤,将包括正文和前言的所有部分依次帖出,有任何问题,请不吝指教,并欢迎跟帖讨论并拍板砖之。

另:由于各种原因存在,因此更新速度较慢,每一章更新完毕后我都会专门发贴注明。

臣 上杉秀一郎宗政 再拜叩首

[ 本帖最后由 上杉宗政 于 2007-10-24 02:17 编辑 ]
连我这样的人都有人爱呢,看来已經沒什麼好怕的了
再次脱团的感觉真好啊……
永别了,我的魔法

TOP

乾山及其时代传统——本阿弥光悦,宗达,光琳和乾山的生活和生活时代

                                                     伯纳德-里奇


前言
   我希望通过这本关于这四位在半个世纪前被厄内斯特-弗诺洛萨(原东京帝国大学教授,日本文艺研究学者——译者注)称为“伟大的装饰画家”的艺术家的生平事迹的书,来阐述那些在接近十七世纪的人们在元禄时代的“后文艺复兴”时期的壮丽时代背景下的精神生活。
    我写这本书的动机,可以被看成一个学术任务。作为一个陶艺家,我曾经是六世乾山先生的学生并从他的亲自授业和他那些不外传的关于陶艺工艺的笔记中获益良多。
    我最后三次访问日本的经历使我对我的老师乾山六世先生和对乾山一世先生抱有异常的感激和敬佩,我希望在我去世之前告诉每一个生活在外国的人我与他们和他们同事之间的美好记忆。
    在1954年的时候,我有幸参加了为纪念我的老师逝世十三周年的由乾山学派所组织的艺术展览会。

[ 本帖最后由 上杉宗政 于 2007-10-24 02:34 编辑 ]
连我这样的人都有人爱呢,看来已經沒什麼好怕的了
再次脱团的感觉真好啊……
永别了,我的魔法

TOP

十万余字?! 大工程啊~~~~期待~~~~宗政加油啊!
色即是空,空即是色。

如果做不到,就做一个低调、蛋定、靠谱、牛逼的人吧。

TOP

可能有些打击楼主,不过俺还是觉得如果对某方面不是很熟悉的话,不要轻易动笔翻译英文日史资料,特别是那些写成书的。。。

另外,译者注最好放在文后。。。
新战国联盟因幡山名家白饭 原内藏介信之参上
我喜欢惊喜,别人是惊,我是喜。

TOP

新人不宜一上来就做大工程,做大做强需要长期的积累,一步步地递进。

TOP

发新话题