Board logo

标题: 人我暂时情 [打印本页]

作者: sadrosed    时间: 2006-9-17 12:17     标题: 人我暂时情

日本战国时代的武将,除了精通刀剑武艺之外,对学问、文艺也有着很深的修养,吟诵和歌、连歌与汉诗是当时很普及的一种风雅爱好。许多武将在去世前都留有辞世歌,比如下面的一首汉诗: 勝敗の迹を論ずること莫かれ 人我暫時の情 一物不生の地 山寒うして海水清し 这首汉诗从字面上就能简单地翻译为:莫论胜败迹,人我暂时情。一物不生地,山寒海水清。作者是周访国武将垣并房清,在公元1555年著名的严岛之战后,陪伴惨败之后无路可走的主公陶晴贤一同自尽于严岛大元浦,最后留下了这首满怀惆怅怜惜之情的绝唱。 从诗作中,我们的脑海中不禁映现了如此的情景:一面是望而生畏的悬崖,一面是茫茫大海无舟可渡,尾随追赶而来的敌兵渐渐逼近,在大战中失败的武将,即将迎来一生的最期。面临这样的绝路,无疑已明白此处就是自己的葬身之所,反而处之泰然了吧!武将的心中,深谙在这个乱世,人是没有办法长命百岁的,早已抱定了马革裹尸的决心,胜败也只是一场空。深深抱憾于心里的,却是与主公的主从之情,与同僚并肩作战的友情,以及与父母妻儿的亲情,只能是就此消逝,人生彼此的情份象朝露一样是如此的短暂。 作为主公的陶晴贤去世前也留下了一首和歌: なにを惜しみなにを恨まんもとよりも  このありさまの定まれる身に 大意是:何惜何恨溯本求原,天命注定于此身中。 (记于2006年9月3日) 第一次发文章贴,不知道发的地方对不对,如不妥请斑竹调整。 也欢迎到我的博客来指点:http://blog.sina.com.cn/u/1237077332
作者: 真田豪    时间: 2006-9-17 13:49     标题: re:欢迎楼主常来玩,文艺类的文发在这里没错的...

欢迎楼主常来玩,文艺类的文发在这里没错的~~~不知道是不是翻译的原因,你文中头一首应该不是汉诗。日本汉诗是日本人直接用中文创作,并且遵从汉诗格律用韵的一种诗歌形式,而不会用日文创作~~
作者: 滨野由希    时间: 2006-9-17 17:41     标题: re:豪哥你失算了,第一首百分之九十九是汉诗…...

豪哥你失算了,第一首百分之九十九是汉诗……把汉诗读出来就是那样的。
作者: 真田豪    时间: 2006-9-17 18:07     标题: re:是吗? 那就是我说的翻译上的原因了吧~~...

是吗? 那就是我说的翻译上的原因了吧~~~~读出来是那样的,那么写出来的话应该还是都用汉字的吧?[em05][em04]
作者: 滨野由希    时间: 2006-9-17 20:34     标题: re:写出来就是:莫论胜败迹,人我暂时情。一物...

写出来就是:莫论胜败迹,人我暂时情。一物不生地,山寒海水清。 这并不是什么翻译,而是日语的汉诗和中文是一样的。 汉诗嘛……
作者: 真田豪    时间: 2006-9-17 20:41     标题: re:[em04]俺的表达能力这么差啊~~~[...

[em04]俺的表达能力这么差啊~~~[em03][em04]还是由希你没看俺第2楼的帖子啊~~~[em08]
作者: 滨野由希    时间: 2006-9-17 20:48     标题: re:哦,看懂豪哥的意思了。“日本汉诗...

哦,看懂豪哥的意思了。 “日本汉诗是日本人直接用中文创作,并且遵从汉诗格律用韵的一种诗歌形式,而不会用日文创作~~”--这个是没有错的。 “勝敗の迹を論ずること莫かれ 人我暫時の情 一物不生の地 山寒うして海水清し” --这个是汉诗也没有错,只是写的是用日语怎么读就是了……
作者: sadrosed    时间: 2006-9-18 21:57     标题: re:寒。。。其实我没搞清楚这究竟是汉诗还是和...

寒。。。其实我没搞清楚这究竟是汉诗还是和歌,谢谢大家的斧正,长知识了。 在武将辞世句里,我最喜欢的,认为最好的,就是这首了,不知大家认为如何?
作者: 真田豪    时间: 2006-9-18 22:41     标题: re:这个每个人的看法都各不相同的吧~~毕竟与...

这个每个人的看法都各不相同的吧~~毕竟与个性及自身经历等各种因素有关~~~
作者: 小田鸟津布    时间: 2006-10-9 11:04     标题: re:应该可以叫作汉风文学。但不是汉诗,汉诗须...

应该可以叫作汉风文学。但不是汉诗,汉诗须按格律音韵,文字上由纯汉文写成。至于日语读法,该另当别论。




欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://www.sanada.net.cn/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0