Board logo

标题: “今日我躯归黄土,它朝君体亦相同” [打印本页]

作者: 柳川昌信    时间: 2009-4-24 09:50     标题: “今日我躯归黄土,它朝君体亦相同”

提问,这句话是谁说的阿?
昨天看饭富左津的《战国人物简谈  迟来的名将—长野业正》里面说这句话是长野业正的辞世句。觉得眼熟,后来猛想起,《寻秦记》里面有的,于是百度了一下。有人说是香港某坟地上刻的。。。话说这句真的是长野业正说的吗?
作者: 真田豪    时间: 2009-4-24 10:01

这个得查到日文原句~~~现在网上常见的是他儿子的辞世句~~~

長野業盛

春風に梅も桜も散りはてて 名のみ残れる箕輪の山里
作者: 真田豪    时间: 2009-4-24 10:09

遺言 [編集]
死去する前、嫡男の業盛を枕元に呼び寄せて、「私が死んだ後、一里塚と変わらないような墓を作れ。我が法要は無用。敵の首を墓前に一つでも多く供えよ。敵に降伏してはならない。運が尽きたなら潔く討死せよ。それこそが私への孝養、これに過ぎたるものはない」と遺言したという(関八州古戦録)

好象没那句辞世句啊~~~要不再找找
作者: 真田豪    时间: 2009-4-24 10:25

又~~~才发现~~~饭富左津? 这不是伪剑客某岛以前的ID么? 直接去冒牌柳生庄召唤某岛不就解决了么~~~
作者: 大意觉迷    时间: 2009-4-24 11:07

真正出處:

十五世紀的意大利畫家MASACCIO(1401-1428?)所畫的《三位一體》,底部是一個石棺,裡面是一具骷髏,刻著一句墓誌銘:IO.FU.GIA.QUEL.CHE.VOI.SIETE:E.QUEL.CHI SON VOI.ANCOR.SARETE,譯成英文是:I WAS ONCE WHAT YOU ARE: AND WHAT I AM YOU WILL BECOME。天主教墳場已把它翻成對聯:「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同」。

http://jpopforum.net/thread-285774-1-1.html
长野业正穿越意大利,《寻秦记》中出现似乎很正常,香港作家么。
作者: 柳川昌信    时间: 2009-4-24 11:10

上面那几句俺也找到了。。。不过还是没找到和长野相关的资料。
作者: 大意觉迷    时间: 2009-4-24 11:17

引用:
原帖由 柳川昌信 于 2009-4-24 11:10 发表
上面那几句俺也找到了。。。不过还是没找到和长野相关的资料。
显然和长野业正不搭界。意大利画家在画上写的,然后倒腾到香港,由此可见早年网络上的日本战国资料来自香港。
作者: 大意觉迷    时间: 2009-4-24 11:23

我发现网上很多战国武将诗词什么的都多少有点问题,比如将足利义昭的汉诗当成三好长庆的诗。
作者: 大意觉迷    时间: 2009-4-24 11:57

[attach]1170[/attach]
三位一体
[attach]1171[/attach]
棺铭
作者: 大意觉迷    时间: 2009-4-24 12:31

估计是某香港写手“私が死んだ後、一里塚と変わらないような墓を作れ。我が法要は無用。敵の首を墓前に一つでも多く供えよ。敵に降伏してはならない。運が尽きたなら潔く討死せよ。それこそが私への孝養、これに過ぎたるものはない”这句话搞不定了,拿“今日我躯归黄土,它朝君体亦相同”凑数。

小岛殿不幸中招。
作者: 云间舞鹤    时间: 2009-4-24 12:34

源自罗马墓志铭:
Quod tu es, ego fui, quod nunc sum et tu eris.(拉丁文)

http://thelatinlibrary.com/epitaphs.html

拉丁-意大利对照:

-I = EGO in Latin / IO in Italian

-was = FUI in Latin  /  FUI  GIA’ in Italian

-what = QUOD in Latin / QUEL CHE in Italian

-you = VOS in Latin (2nd.person plural)  / VOI in Italian (2nd.person plural)  

-are = ESTIS in Latin  (present, 2nd.person plural of SUM)  / VOI SIETE in Italian (2nd.person plural of  ESSERE)

-and = ET in Latin / E  in Italian

-what = QUOD in Latin / QUEL CHE in Italian

-I am = NUNC SUM in Latin / SON  in Italian

-you shall be = VOS ERITIS in Latin (future, 2nd.person plural) / VOI ANCOR SARETE (future, 2nd.person plural ) in Italian.
作者: 大意觉迷    时间: 2009-4-24 12:38

想来也是,那个意大利画家应该不会莫名其妙自己编一句墓志铭上去,应该是有更久远的出处。
作者: 云间舞鹤    时间: 2009-4-24 12:45

另外一种形式:画很多骷髅,然后上面写设计白:
quod sumus hoc eritis
“你们今后就这样。“

quod=什么
sumus=(现在)存在,(现在)是
hoc=今后
eritis=你们
作者: 云间舞鹤    时间: 2009-4-24 12:47

这样,意大利画家(ms15世纪的)这幅作品、香港某坟地的铭文和所谓的辞世词的文化源流就都搞清楚了。
作者: 真田豪    时间: 2009-4-24 13:15

强, 太强了, 我们真田果然是人才济济啊~~~甚慰之甚慰之~~~另外觉迷所说早年网络上的日本战国资料来自香港这一点大致是不错的, 想来一是政治原因,二是经济原因, 那时候大陆爱好者少,买不到也买不起日史资料专著~~~
作者: 泥舟斋    时间: 2009-4-24 18:46

不是这句,当初那日文网站的资料后来想来应该是错地。原句是虾米偶早忘了,但意思差不多就是我死了大家早晚都会死
这句中文就是看寻秦记的时候记下的
看意思差不多就直接用了
这句没记错的话,是偶最先用在这里地
到是后来写业正老爷子的,颇有几个中偶招地,包括裸体团的那片
卡卡卡卡卡
偶真是太邪恶鸟

[ 本帖最后由 泥舟斋 于 2009-4-24 19:26 编辑 ]
作者: 真田豪    时间: 2009-4-24 20:35

感情某岛乃是苏东坡第二啊~~~~~当尧之时,皋陶为士,将杀人,皋陶曰“杀之三”,尧曰“宥之三”~~~~ORZ~~~~
作者: 泥舟斋    时间: 2009-4-24 20:51

于是乎可怜的昌信同学也中招了
作者: 大意觉迷    时间: 2009-4-24 21:05

如果是関八州古戦録那句的话,感觉意思差别还是蛮大的。那段内容感觉大致的意思就是我死了要靠多杀敌祭奠我,死了才叫尽孝。而这个“今日我躯归黄土,它朝君体亦相同”可以说是基督教文化(或者说事古罗马文化)在翻译成中文后笼罩了点宿命论的思想。
作者: 泥舟斋    时间: 2009-4-24 21:30

说了不是这句了
作者: 柳川昌信    时间: 2009-4-25 22:41

如今估计百度一下这句,有一半都能找到和长野有联系的。。。这依然成为事实了。长野老爷子无意中已成为穿越众的一分子了!
作者: 真田豪    时间: 2009-4-25 22:55

这真真正正是做到了濯足万里流啊~~~而且还是香港脚~~~卡卡~~~




欢迎光临 闲雪御所 剑与火 真田幕府 日本历史文化 朝鲜半岛历史文化 (http://www.sanada.net.cn/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0